poema

Milan Rúfus – Sneží (poema)


Milan Rúfus es uno de los poetas eslovacos más grandes. Varias veces fue nominado al Premio Nobel de Literatura. Murió en 2009.

Ya he publicado mi traducción de su poema Oración por Eslovaquia (Modlitba za Slovensko) y aquí publico otro de sus poemas, Sneží (Nieva), otra vez traducido por mí.

El poema fue musicalizado por Richard Müller (ver abajo). Milan Rúfus

NIEVA

No podría caer más silencioso
de lo que hoy cae.
¿Por dios, quién es aquel misterioso,
qué es lo que nos trae?

Un cuento tímido como un animalito
por allí cerca se quedó.
Quisiera tocarnos inadvertido,
aunque nos tiene miedo.

No podría nevar más silencioso
de lo que hoy nieva.
Viene un carruaje misterioso.
Unas campanitas lleva.

Por las infancias cubiertas de nieve, tiempo viejo,
suspiros olvidados.
Nieva. Y en el silencio como en un espejo
nos vemos reflejados.


SNEŽÍ

Ani už tichšie padať nemôže,
ako dnes padá.
Čo to k nám ide, bože, prebože,
kto nás to hľadá?

Rozprávka plachá ako zvieratko
opodiaľ stojí.
Chcela by sa nás dotknúť úkradkom,
aj sa nás bojí.

Ani už tichšie snežiť nemôže,
ako dnes sneží.
Ide k nám záprah, bože, prebože.
V tenučkej spieži.

Cez dávne detstvá snehom zapadlé,
blizučký vzdychu.
Sneží. A my sa ako v zrkadle
vidíme v tichu.

Anuncios

Música de viernes: Aká si mi krásna


“Aká si mi krásna” es una de las más populares canciones hímnicas eslovacas. La letra – el poema del mismo nombre – fue escrita por Peter Bella-Horal y la música fue compuesta por el famoso compositor eslovaco Eugen Suchoň.

QUÉ BONITA ERES

¡Qué bonita eres,
qué bonita eres,
mi tierra natal,
mi tierra natal!

(más…)

Ivan Krasko: Ya es tarde (poema)


YA ES TARDE 

Ya es tarde, ¡no te acuerdas!
Y sobre la colina,
blanca y muda como muerta,
grande luna culmina;

nubes pasan por el cielo,
luna tiene cortina,
sombras vagan por el campo,
duerme paz en encina;

a lo lejos, alta hora
de noche se avisa
y su eco hueco muere
en silenciosa brisa –:

¡justo, justo como antes!…
…La luna se ha puesto,
mas tú no vas a cerrar los
diálogos abiertos —

Ya es tarde, ¡no te acuerdas!

(traducción propia)

———————————————————————

UŽ JE POZDE

Už je pozde, nepamätáš –!
Nad horami vrcholí
veľký mesiac, nemý, bledý,
obličaj sťa mŕtvoly;

riedke mráčky tiahnu nebom,
kryjú mesiac závoji;
tiene blúdia siným poľom,
pokoj čuší po chvoji;

niekde v diaľke hlásnik trúbi
pozdnú nočnú hodinu,
ozveny sa duté vlnia,
až kdes v tichu vyhynú –:

zrovna, zrovna jako vtedy!…
…Mesiac padá za hory,
len ty nejdeš dokončiť tie
započaté hovory – –

Už je pozde, nepamätáš –!

Milan Rúfus: Oración por Eslovaquia (poema)


ORACIÓN POR ESLOVAQUIA

Conozco un nido.                                              Milan Rúfus
Lo quiero mucho.
En él, como en una red de Dios,
hay muchos papás y mamás
y muchos, muchos niños.

Fue el Señor quien lo anidó
y decidió sin dudar
quién estaba destinado
a vivir en ese hogar,
quién podría abrir su puerta
y cerrarla con llave
y, como pan, cortar la tierra
regalada del Padre.

Conozco un nido.
Lo quiero mucho.
Día y noche me da calor.
Es la tierna voz de mamás
y de los papás el sudor.

Tú, Señor mío, guárdalo.
Vigila en cada momento.
Al menos tú, Grande, cúidalo,
si tan pequeño lo has creado.

[traducido por mí]


(más…)

Janko Jesenský: No hablaré (poema)


Janko Jesenský

NO HABLARÉ

Dijiste que lo que digo
mis ojos lo vuelven broma
y lo que dicen mis ojos,
todo lo niega mi boca.

Lo que esconde mi alma en fondo,
ojo, labio no delata.
¿Es que del amor tan hondo,
del deseo se aprieta?

Y tú eres la primera
que ha entendido mi alma.
Mas me callo. – Si hablaría,
no me creerías nada.

[traducción propia]

——————————-

(más…)