Poesía

Milan Rúfus – Sneží (poema)


Milan Rúfus es uno de los poetas eslovacos más grandes. Varias veces fue nominado al Premio Nobel de Literatura. Murió en 2009.

Ya he publicado mi traducción de su poema Oración por Eslovaquia (Modlitba za Slovensko) y aquí publico otro de sus poemas, Sneží (Nieva), otra vez traducido por mí.

El poema fue musicalizado por Richard Müller (ver abajo). Milan Rúfus

NIEVA

No podría caer más silencioso
de lo que hoy cae.
¿Por dios, quién es aquel misterioso,
qué es lo que nos trae?

Un cuento tímido como un animalito
por allí cerca se quedó.
Quisiera tocarnos inadvertido,
aunque nos tiene miedo.

No podría nevar más silencioso
de lo que hoy nieva.
Viene un carruaje misterioso.
Unas campanitas lleva.

Por las infancias cubiertas de nieve, tiempo viejo,
suspiros olvidados.
Nieva. Y en el silencio como en un espejo
nos vemos reflejados.


SNEŽÍ

Ani už tichšie padať nemôže,
ako dnes padá.
Čo to k nám ide, bože, prebože,
kto nás to hľadá?

Rozprávka plachá ako zvieratko
opodiaľ stojí.
Chcela by sa nás dotknúť úkradkom,
aj sa nás bojí.

Ani už tichšie snežiť nemôže,
ako dnes sneží.
Ide k nám záprah, bože, prebože.
V tenučkej spieži.

Cez dávne detstvá snehom zapadlé,
blizučký vzdychu.
Sneží. A my sa ako v zrkadle
vidíme v tichu.

Anuncios

Ivan Krasko: Ya es tarde (poema)


YA ES TARDE 

Ya es tarde, ¡no te acuerdas!
Y sobre la colina,
blanca y muda como muerta,
grande luna culmina;

nubes pasan por el cielo,
luna tiene cortina,
sombras vagan por el campo,
duerme paz en encina;

a lo lejos, alta hora
de noche se avisa
y su eco hueco muere
en silenciosa brisa –:

¡justo, justo como antes!…
…La luna se ha puesto,
mas tú no vas a cerrar los
diálogos abiertos —

Ya es tarde, ¡no te acuerdas!

(traducción propia)

———————————————————————

UŽ JE POZDE

Už je pozde, nepamätáš –!
Nad horami vrcholí
veľký mesiac, nemý, bledý,
obličaj sťa mŕtvoly;

riedke mráčky tiahnu nebom,
kryjú mesiac závoji;
tiene blúdia siným poľom,
pokoj čuší po chvoji;

niekde v diaľke hlásnik trúbi
pozdnú nočnú hodinu,
ozveny sa duté vlnia,
až kdes v tichu vyhynú –:

zrovna, zrovna jako vtedy!…
…Mesiac padá za hory,
len ty nejdeš dokončiť tie
započaté hovory – –

Už je pozde, nepamätáš –!

Andrej Sládkovič: Marína (poema)


Andrej Sládkovič (1820 – 1872), cuyo nombre propio era Andrej Braxatoris, fue sacerdote, poeta, crítico literario y traductor eslovaco. Fue uno de los más grandes poetas románticos de Eslovaquia.

Andrej Sládkovič

Su obra más conocida es el poema Marína, es la obra lírica central del Romanticismo eslovaco. En el poema Sládkovič describió su amor imposible hacia Mária Pišlová – Marína. Se conocieron cuando Sládkovič daba clases en la casa de su padre. Sin embargo, bajo la presión de la madre, Marína rechazó al poeta y se casó con un hombre rico. Sládkovič expresó todos sus sentimientos, esperanzas y deseos en este extenso poema.

Marína era su símbolo del amor y de la belleza. En sus tiempos el poema fue rechazado porque no cumplía con la idea de los escritores románticos – muchos de ellos se negaban a enamorarse y preferían el amor incondicional hacia la patria. Sládkovič unió estos dos amores en uno:

“Amar la querida patria en la bella Marína,
amar a la querida Marína en la bella patria,
y abrazarlas ambas a la vez.”

“Vlasť drahú ľúbiť v peknej Maríne,
Marínu drahú v peknej otčine,
a obe v jednom objímať!”

El poema se compone de 291 estrofas. En la primera parte el poeta describe la belleza de Marína y su amor no correspondido y en la segunda parte reemplaza el amor por la juventud – la juventud del alma que le ayuda al hombre a llevar a cabo sus ideales y deseos y cambiar la realidad.

———————————————

MARÍNA

[traducción propia]

1
Canto absorto por la belleza
sobre deseos de gracia,
y en el eco de esta franqueza
hay toda mi importancia:
de altos Tatras ella me brilla,
fuego celestial es ella del día,
ella mi mundo domina;
ella me saluda de otras vidas:
Pero el centro, bellezas unidas,
mi cielo, ¡es mi Marina!

38
¡Marina mía! de rebeliones
no tiene miedo mi alma,
no teme al humo de los volcanes,
ni a las sangrientas armas,
la conciencia tranquila espera
en esta época guerrera,
mi paz vivirá en el sepulcro:
Mas mi mundo entero se hundiría
si de tu boca como fusilería
saliera esa palabra: ¡No!

41
Podría privarme de tus labios,
podría ser rechazado,
podría triste huir muy lejos,
podría ser olvidado,
podría por la sed quedar muerto,
podría llorar a solas,
podría vivir en un desierto,
podría vivir en sombras,
podría hasta mi vida darte,
¡no podría no amarte!

72
¡Eslovaquia, tan joven, mi patria
y la tumba de mis huesos!
¡En ti se funden dos de mis gracias
y dos amores eternos! –
La hermosura de mi doncella,
el cariño que siento por ella,
es igual a ti, ¡mi tierra!
La belleza de ti, patria mía,
y tu juventud que todavía
¡en mi Marina se encierra!

185
¿Y qué es juventud? ¿Los veinte años?
¿Luz que los ojos reflejan ?
¿Los pasos firmes? ¿Las fuertes manos?
¡Todo esto se avieja!
La juventud es buscar lo bello,
es en la tierra la voz del cielo,
es la inquietud del pasado,
es la grandeza que busca la gloria,
es el jardín de flores de novias,
¡es un ángel empolvado!

291
Y así somos, Marina mía,
como las llamas gloriosas,
como las flores en tierra fría,
como las piedras preciosas;
estrellas caen, nosotros caeremos,
flores se marchitan, nos marchitaremos,
y joyas – la tierra las cubrirá:
Mas esas estrellas han brillado,
y aquellas flores han vivido
¡y el diamante no se pudrirá!

——————————————————-

1
Ja sladké túžby, túžby po kráse
spievam peknotou nadšený,
a v tomto duše mojej ohlase
svet môj je celý zavrený;
z výsosti Tatier ona mi svieti,
ona mi z ohňov nebeských letí,
ona mi svety pohýna;
ona mi kýva zo sto životov:
No centrom, živlom, nebom, jednotou
krás mojich moja Marína!

38
Marína moja! sveta búrov
duch môj tichý sa nebojí,
vulkánskych sa neľakne kúrov,
nezľakne krvavej zbroji,
svedomie čisté svetov plameň —
čaká pokojne v ten hromov deň,
pokoj môj v hrobe nezhynie:
No môžu strhnúť svet môj celý
jedného slova hrozné strely,
slova toho z úst tvojich: “Nie!”

41
Možno mi tvojich úst sa odrieknuť,
možno mi ruku nedostať,
možno mi v diaľky žiaľne utieknuť,
možno mi nemilým ostať,
možno mi ústam smädom umierať,
možno mi žialiť v samote,
možno mi život v púšťach zavierať,
možno mi nežiť v živote,
možno mi seba samého zhubiť: —
nemožno mi ťa neľúbiť!

72
Slovensko mladé, rodisko moje
aj mohyla mojich kostí!
V tebe mám pekných obrazov dvoje
a dvoje veľkých ľúbostí! —
Ako je krásna tá moja deva,
aká k nej ľúbosť vo mne horieva:
tak ty a k tebe, otčina!
Ako tys’ pekná, krajina moja,
ako mladistvosť milá mi tvoja:
tak pekná, milá Marína!

185
A čo je mladosť? — Dvadsaťpäť rokov?
Ružových tvárí hlaď jará?
Či údov sila? Či strmosť krokov?
Toto sa všetko zostará!
Mladosť je túžba živá po kráse,
je hlas nebeský v zemskom ohlase,
je nepokoj duší svätý,
je tá mohutnosť, čo slávu hľadá,
je kvetín lásky rajská záhrada,
je anjel v prachu zaviaty!

291
Marína moja! teda tak sme my
ako tie božie plamene,
ako tie kvety na chladnej zemi,
ako tie drahé kamene;
padajú hviezdy, aj my padneme,
vädnú tie kvety, aj my zvädneme,
a klenoty hruda kryje:
Ale tie hviezdy predsi svietili,
a pekný život tie kvety žili,
a diamant v hrude nezhnije!

Milan Rúfus: Oración por Eslovaquia (poema)


ORACIÓN POR ESLOVAQUIA

Conozco un nido.                                              Milan Rúfus
Lo quiero mucho.
En él, como en una red de Dios,
hay muchos papás y mamás
y muchos, muchos niños.

Fue el Señor quien lo anidó
y decidió sin dudar
quién estaba destinado
a vivir en ese hogar,
quién podría abrir su puerta
y cerrarla con llave
y, como pan, cortar la tierra
regalada del Padre.

Conozco un nido.
Lo quiero mucho.
Día y noche me da calor.
Es la tierna voz de mamás
y de los papás el sudor.

Tú, Señor mío, guárdalo.
Vigila en cada momento.
Al menos tú, Grande, cúidalo,
si tan pequeño lo has creado.

[traducido por mí]


(más…)

Janko Jesenský: No hablaré (poema)


Janko Jesenský

NO HABLARÉ

Dijiste que lo que digo
mis ojos lo vuelven broma
y lo que dicen mis ojos,
todo lo niega mi boca.

Lo que esconde mi alma en fondo,
ojo, labio no delata.
¿Es que del amor tan hondo,
del deseo se aprieta?

Y tú eres la primera
que ha entendido mi alma.
Mas me callo. – Si hablaría,
no me creerías nada.

[traducción propia]

——————————-

(más…)